quarta-feira, 1 de abril de 2009

TRADUTORES E EDITORES

Um dos trabalhos literários para que não tenho qualquer competência é o da tradução. E tenho pena, pois sempre desejei verter para a minha língua o que escrito está numa outra. Por isso, admiro, e muito, aqueles que fazem da tradução uma profissão. Admiro os bons e, até os menos bons, pois sei que a todos eles se colocam as mesmas dificuldades. Ora, estou a recordar-me de um artigo, mais precisamente, de uma entrevista, em "El País", na qual Ester Turquets, proprietária e directora da editora RqR, nos fala do seu livro "Confesiones de una editora poco mentirosa", obra em que se analisam os problemas de uma pequena casa editorial. Entre eles, o que se passa com os tradutores: "Tradutores supostamente experimentados, tradutores de renome, não conhecem o idioma de que traduzem, nem aquele para que traduzem; ignoram palavras, palavras que não se dão ao trabalho de procurar no mais vulgar dos dicionários (...), põem na negativa frases que estavam na forma positiva, ou inversamente; saltam parágrafos inteiros... E, quanto pior é o tradutor, mais se obstina em corrigir o autor, em melhorar o texto original. Explica o que o autor não explica, altera uma pontuação que considera insólita, uma adjectivação audaciosa, para outras de cariz adocicado. E opta por traduções (que poderiam ser perfeitamente literais) eivadas de expressões castiças (...)" Mas como o pequeno editor não dispõe de meios para mandar fazer outra tradução, nem para pagar a um revisor, ou deixa sair a obra como está ou... leva-a para casa, para a ir corrigindo!
Se esta é a situação em Espanha, o que não acontecerá em Portugal, com todas as dificuldades editoriais que conhecemos. O que explica o absurdo de muitos textos traduzidos, que põem à prova a imaginação do leitor, obrigando-o a reinventar o sentido do que vai lendo... Uma forma sofisticada de levar o leitor a ser o autor do "seu" próprio texto? Se assim for, maior será ainda a minha admiração por esses "tradutores, traidores"…

1 comentário:

Darlanhayek disse...

Prezados Amigos,
É com muito prazer que chego até vocês para anunciar o lançamento de meu primeiro romance intitulado Depois da Última Lágrima. Um romance tocante que mostra o que o amor é capaz de realizar na vida das pessoas. Uma história comovente de um deficiente visual, que tenta sobreviver ao mundo preconceituoso a sua volta e conhece o amor de uma forma totalmente diferente. Uma história tocante que o levará da revolta às lagrimas, e o ajudará a entender o verdadeiro significado de um amor, e o que um ser humano é capaz de fazer em busca de um sentimento.
Gostaria então de aproveitar essa oportunidade para pedir a colaboração de vocês para me ajudar nessa batalha que é ser um escritor em nosso país. Como vocês sabem, os obstáculos são muitos, e o apoio recebido é praticamente nulo. Mas isso jamais me faria desistir de buscar meus objetivos e oferecer o melhor que posso através de meus escritos.
Este livro foi escrito com muita dedicação, a fim, de expressar da melhor forma tudo o que um tema tão importante exige. Fiz o máximo para oferecer a todos vocês meus amigos e leitores, uma agradável leitura, um livro que o fizesse tomar gosto ainda maior por páginas de agradáveis acontecimentos. Sei que tenho ainda muito a aprender e me aprimorar na arte da escrita, mas digo que cada palavra escrita foi escrita com o coração e pensando em cada um de vocês, os quais são os responsáveis por eu não desistir de lutar por aquilo em que acredito.
O preço do livro é de R$ 12,00, e para adquirir o exemplar, é só me passar um e-mail, que entregarei em mãos já autografado e com dedicatória especial. Conto com todos vocês nessa nova fase de minha vida.
Peço por favor, àqueles que puderem que possam divulgar a amigos e outras pessoas que gostam de leitura para que possamos assim atingir um maior público leitor. Aproveitem para presentear, um livro é sempre um ótimo presente. adquira pelo darlan.silva@strata.com.br
Muitíssimo Obrigado pela compreensão de todos vocês...
Cordialmente
Darlan.